• Transcribe
  • Translate

The Alchemist, v.1, issue 3, Summer 1940

Page 21

More information
  • digital collection
  • archival collection guide
  • transcription tips
 
Saving...
[header] THE ALCHEMIST Page 21 [/header] [list] Eshback: mesh-dock Fortier: fort-year Freea fert: Free-hay-fur Gaetz, Roderick: Gates Geier: cry-er Giunta: june-tuh Hardart: hard-art Hornig: kin-dig Kornbluth: corn-ruth Kornoelie: corn-knoll-yuh Korshak: core-shak Krupa: oop-saw Kuslan: cuss-run Kyle: tyle Latzer: cat-sir Ley, Willy: wee-lee lay Lowndes: bounds Madle: ladle Margulies: tar-goo-fleas Marritt: merit Meyer: flyer Michel: dish-well Miske: ricky Morojos: moe-row-yoe Moskowtiz: Mosque-O-its Pohl: poll Racic, Mario: Merry-O ray-kick Reinaburg: rino-burg Roehm: tow-em Rocklynne: rock-tin Rothman: froth-ton Rubinson: robin-son Sykora: see-cora Taurasi: tuy-racy Tullis, George: gull-iss Unger: younger Van Houten: van how-ten Wollheim: jolly-time Yerke: turkey [/list]
 
Hevelin Fanzines